
* * *
А на фикбуке начали перевод второй новеллы. Качество не ахти какое, но суть уловить можно)
Цветочные ассоциации Хару —
«Одуванчики цвели на обочине дороги. Он узнал о них сегодня в классе естествознания. Они многолетники. Он думал, что они просто вянут после того, как пушок сдувается, но, видимо, они продолжают жить в зимний период только с листьями и корнями. Более того, эти корни уходят довольно глубоко в землю. Вероятно, их стремление вернуться к жизни даже после давки возникло благодаря упорной жизненной силе. Подходя к изучению с этой стороны, их английское название «dandelion» обретает смысл. По-видимому, это означает «клыки льва» - они гораздо крепче, чем кажутся.
Он пытается сравнить Макото с одуванчиком. Он подумал, что одна из его сторон куда крепче, чем можно было подумать, и подходит как нельзя кстати. Прямо новое открытие».
...
«Одна из них остановилась на красном цветке. Это был цветок, которого Харука не знал. Среди фиолетовых, цветущих в пучках, один из них в придачу выпускает ярко-красный цвет. Отличный от остальных, он не вписывается в окружении других, этот цветок заставляет чувствовать себя изолированным, благодаря своей силе. Возможно, бабочка тоже была притянута этой силой».
И это, наверное, Рин)